How We Approach Quality at Ziman Agency
Quality is not something we check only at the end of a project.
At Ziman Agency, quality starts before the work begins. It starts with understanding the client’s needs, selecting the right people, preparing clear instructions, managing the workflow, reviewing the output, and learning from every project.
Our work covers translation, localization, multimedia language services, AI support, DTP, and tech talent and staffing support. These services are connected, but they do not all need the same quality process.
A medical translation project is not the same as a software localization task. A subtitling or dubbing project requires a different process from an AI language data task. A tech talent request also needs a different quality approach from a proofreading project.
Each project needs the right people, the right workflow, and the right level of review.
Our Certified Scope
Ziman Agency’s ISO scope of certification covers Translation & Localization: the provision of language, localization, and multimedia services, including translation, subtitling, dubbing/VO, transcription, revision, review, proofreading, editing, MTPE, transcreation, adaptation, terminology, linguistic QA, AI support, DTP, and staffing.
This scope reflects the way we approach our work: with preparation, qualified resources, clear instructions, review steps, and professional project coordination.
For us, quality is not only about delivering the file. It is about making sure the work is prepared correctly, assigned carefully, reviewed properly, and improved when needed.
Quality in Translation and Localization
For translation and localization services, we follow a structured quality workflow based on client requirements, project type, subject matter, and target audience.
Before assigning a task, we review the content, language pair, subject area, deadline, file format, terminology needs, style requirements, and any special client instructions.
We do not assign work only because someone knows the language. We also look at subject-matter experience, previous performance, test results, availability, and suitability for the project.
Before linguists, reviewers, or language specialists work on client projects, they may go through qualification checks, sample tests, interviews, or previous work review.
Our translation and localization workflow may include:
Requirement review
Resource selection
Terminology and style-guide alignment
CAT-tool workflow when required
Translation, editing, proofreading, or review
Linguistic QA
Final check before delivery
Client feedback handling and correction when needed
This is especially important for specialized and sensitive content, including but not limited to medical, legal, technical, software/UI, gaming, business, financial, compliance, multimedia, and AI-related projects.
For us, quality is not only about correct words. It is about meaning, context, terminology, consistency, tone, cultural fit, and usability.
Quality in Multimedia Language Services
Multimedia projects need a different type of quality control.
Subtitling, dubbing/VO, and transcription require attention not only to language, but also to timing, clarity, tone, readability, and audience experience.
For multimedia language services, our process may include:
Content and requirement review
Speaker or linguist selection
Script, subtitle, or transcript preparation
Timing and readability checks
Terminology and tone alignment
Review before delivery
Correction based on feedback when needed
A subtitle must be accurate, but it must also be readable. A voice-over must match the message, but it must also sound natural. A transcript must capture the content clearly and consistently.
That is why we treat multimedia quality as both linguistic and practical.
Quality in AI Support and Language Data Work
AI-related work also needs strong quality control, but the process is different from traditional translation.
In AI support and language data projects, quality often depends on clear guidelines, consistent judgment, suitable contributors, cultural understanding, and careful review.
A small misunderstanding in the instructions can affect the full result.
That is why we focus on preparation before volume.
For AI support and language data work, our process may include:
Guideline review
Contributor screening
Language and cultural suitability checks
Pilot testing when needed
Annotation or evaluation consistency checks
Human review
Issue reporting and correction
Final quality review before submission
AI support is not only about completing tasks quickly. It is about producing work that is useful, consistent, and aligned with the project goal.
Good AI output depends on good human input, clear rules, and careful review.
Quality in Tech Talent and Staffing Support
For tech talent and staffing support, quality starts before we share any profile with a client.
A CV alone is not enough.
The right candidate should match the role, technical requirements, communication expectations, working model, project environment, and client needs.
Before recommending a candidate, we review the role requirements and screen the profile carefully. When needed, candidates may go through interviews, skill-based checks, communication review, or additional screening.
Our tech talent and staffing quality process may include:
Role and requirement review
Candidate sourcing
CV and experience screening
Interview and communication review
Skill-based checks when required
Shortlisting suitable candidates
Client coordination and follow-up
Our goal is not to send many profiles.
Our goal is to send relevant profiles.
This helps save time for clients and candidates and supports a more professional selection process.
Clear Communication and Project Control
Quality also depends on communication.
Even a strong team can face problems if instructions are unclear, files are missing, deadlines are unrealistic, or feedback is not handled properly.
That is why we focus on clear project coordination from the beginning. We confirm expectations, review instructions, ask questions when needed, and make sure the right information reaches the right people.
This applies across all our services: translation, localization, multimedia language services, AI support, DTP, and tech talent and staffing support.
Good coordination helps reduce confusion, avoid unnecessary rework, and support better results.
Continuous Improvement
Quality is not a one-time promise. It is a long-term practice.
We review feedback, correct issues, improve instructions, update resource selection, and refine our workflows. Each project helps us understand what worked well and what can be improved next time.
At Ziman Agency, our approach to quality is built on care, preparation, qualified people, clear communication, review steps, and responsibility.
We believe professional work should not depend on speed alone.
It should depend on the right process, the right people, and the right level of care.
Reference Frameworks
• ISO 17100:2015 for translation services
• NIST AI Risk Management Framework for AI-related quality and risk thinking
• ISO 30405 for recruitment, assessment, and staffing-related process guidance